Физико-химические аспекты изучения кластеров, наноструктур и наноматериалов
Основан в 2009 году


Правила транслитерации


Подготовка раздела References

Введение

Каждая статья в журнале «Физико-химические аспекты изучения кластеров, наноструктур и наноматериалов» сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее – References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.

Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.

К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемых автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). Если верифицированного перевода не удается найти, Вы должны предложить свой перевод.

Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.l. (ed.)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.

Вся вспомогательная информация и выходные данные (составитель, вид издания, например диссертация или труды конференции, том, город, количество страниц, дата обращения, электронный ресурс и т.п.) приводятся в переводе на английский язык. Информация об издателе может быть дана в транслитерации, с указанием на английском, что это издательство (Publ.), например: Москва: Наука -> Moscow, Nauka Publ.

Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:

  • авторы (транслитерация);
  • заглавие статьи (транслитерация);
  • [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];
  • название русскоязычного источника (транслитерация) — курсивом;
  • [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];
  • выходные данные с обозначением на английском языке.

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в том числе кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на «лапки»). Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована).

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institutio. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transLiteration.pro/bsi.

Что нужно транслитерировать?

При подготовке раздела References транслитерируются:

  • Фамилия, инициалы автора (если нет автора, то транслитерируется ФИО редактора, которые берутся из сведений об ответственности, размещенные за одной косой чертой)
  • название статьи
  • название журнала/сборника
  • Название издательства

Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):

  • Место издания (город)
  • служебные слова, обозначающие выходные данные или тип издания, в том числе том, №, издание, выпуск, книга, часть, электронный ресурс, режим доступа, диссертация, автореферат, труды конференции, и т.п. Английские аналоги наиболее часто встречающихся терминов представлены в таблице Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи в конце настоящей инструкции.

Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке

Для обеспечения понимания библиографического списка иностранными читателями, а также для обеспечения учета цитирования источников в международных базах данных, по возможности предоставляется информация о переводе основных элементов библиографической записи на английский язык. В связи с тем, что английское название для статьи, изначально опубликованной на русском языке, не является основным, оно приводится в квадратных скобках.

На английском языке желательно приводить следующую информацию:

  • Название журнала. Верифицированный перевод названия такого журнала должен быть опубликован на официальном сайте издания.
  • Название статьи. Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала можно найти на странице журнала в сети Интернет, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru/. Если такое название не удается найти, то Вам необходимо перевести ее название на английский язык самостоятельно.
  • Оригинальное название переводной книги. Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, тогда полезно описать его как основное название, вместо переводного. Такой вариант описания позволяет найти публикации авторов в действительном представлении их фамилий, а отличии от переводной версии (по все правилам, при переводе описания в латиницу фамилии авторов транслитерируются, что значительно искажает его настоящее написания).

При поддержке статьи каждый найдет что-то для себя в нашей коллекции красочных, ярких и стильных носков. Покупайте по отдельности или в наборах, чтобы добавить цвета вашему sock ящик!

Форматирование раздела References

Форматирование (выделение курсивом, расстановка знаков препинания) в русском и английских стандартах немного отличается. В русском списке источников по стандартам современного книгоиздания необходимо придерживаться требований ГОСТ, в то время как для обеспечения машиночитаемого распознавания раздела References, его необходимо оформить в соответствии с международными правилами. В настоящем разделе приведены основные отличия форматирования, которые надо исправить при подготовке раздела References:

Элемент описания Оформление по ГОСТ Оформление в References
Имя автора выделяется жирным шрифтом Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.
Название журнала (сборника) в аналитической записи Перед названием журнала ставится знак // Название журнала (сборника) выделяется курсивом
Название монографии прямой шрифт выделяется курсивом
Разделительные знаки между полями точка запятая (исключение – перед местом издания (город) ставится точка)
Сведения об ответственности размещаются после одной косой черты / В разделе References не приводятся. Исключение составляет имя составителя, если у сборника нет автора.
Список соавторов если статья содержит более 3 авторов, сведения о них размещаются за одной косой чертой / Все сведения об авторах статьи размещаются в начале библиографической записис

Примеры оформления источников в разделе References

Ссылка на статью в журнале

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962 — 983.

Ссылка на книгу

Familia I.O. Nazvanie knigi [Title of the Book].Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на переводное издание

Familia I.O. [Original Title of the Book]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p. (in Russian)

Ссылка на сборник (впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя)

Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest], Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв. редактора или составителя)

Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest], ed. I.O. Sostavitel. Gorod, izdatelstvo Publ., 2015, pp. 10-15.

Ссылка на статью в электронном журнале

Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, no.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/sl7/s364/okl2015/ (accessed 01.12.2015).

Ссылка на диссертацию/автореферат

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [Title of the Dissertation], Cand. phys.-math. sci. diss. Gorod, izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [Title of the Dissertation], Cand. phys.-math. sci. diss. Abstr. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Ссылка на материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в издании)

Author A.A., Author В.В., Author С.С. Nazvanie Vistuplenia [Title of the Report], Trudy 6 mezhdunarodnoi konferencii «Nazvanie Konferencii» (Moskva, 15-17.09.2015) [Proceedings of 6-th International Conference «Title of Conference», Moscow, September, 15-17, 2015)]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 267-272.

Ссылка на интернет-источник

Nazvanie resursa [Title of the resource]. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека (accessed 02.11.2000).

Author1 A., Author2 B., Author3 C. Nazvanie stat’i [Title of the Article]. Available at: https://arxiv.org/pdf/NNN.pdf (accessed 28.03.2021).

Ссылка на патент

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie patenta [Title of the Patent]. Patent RF, no 2281591, 2009.

Ссылка на  ГОСТ

GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch’iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 – 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p.

Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи

Элемент русского описания Английский эквивалент Примечания
no. с маленькой буквы
С. 101-109 pp. 101-109 Об интервале страниц
658 с. 658 p. О количестве страниц в издании
с. 15 p. 17 О ссылке на конкретный номер одной страницы
Вып. 2 Issue 2 выпуск
т. vol. том
книга book Например, в двух книгах, книга 2-я
Изд. 2-е, перераб. и доп. ed. 2 Не используется в английском блоке
/ авт.-сост. (ed.) Если у источника нет автора, информация переносится в начало описания
ч. part часть
[Электронный ресурс] Не используется
режим доступа: available at:
URL: available at:
(дата обращения: 11.01.2016) (accessed: 11.01.2016) О ссылке на электронный ресурс
Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Dr. phys.-math. sci. diss.: 01.04.07
Автореферат диссертации на соискание учетной степени кандидата физико-математических наук Cand. phys.-math. sci. diss.: 01.04.07
фонд coll. collection (в описании архивных документов)
опись aids aids (в описании архивных документов)
дело fol. folder (в описании архивных документов)
лист p. (pp.) page (pages) (в описании архивных документов)
об. back оборот (в описании архивных документов)
ед.хр. item (в описании музейных документов)
Собрание сочинений Collected Works
Полное собрание сочинений Complete Works
Избранное Selected Works